Li Bai citations

Li Bai photo
0   0

Li Bai

Date de naissance: 701
Date de décès: 762

Publicité

Li Bai , né en 701, mort en 762, ou Li Po , ou encore Li Taibai , son nom de plume, est l'un des plus grands poètes chinois de la dynastie Tang.

Auteurs similaires

Sun Tzu photo
Sun Tzu3
philosophe théoricien de l'art de la guerre chinois
 Virgile photo
Virgile8
poète latin
Chinua Achebe photo
Chinua Achebe2
Écrivain nigérian
Arthur Rimbaud photo
Arthur Rimbaud71
poète français
Stuart Merrill photo
Stuart Merrill2
poète américain francophone
Alexandre le Grand photo
Alexandre le Grand4
roi de Macédoine
Edmond Thiaudière photo
Edmond Thiaudière3
homme de lettres français
Aimé Césaire photo
Aimé Césaire34
poète et homme politique français
Edmond Jabès photo
Edmond Jabès19
écrivain et poète français
Jack Kerouac photo
Jack Kerouac5
écrivain et poète américain

Citations Li Bai

Publicité

„All the birds have flown up and gone;
A lonely cloud floats leisurely by.
We never tire of looking at each other—
Only the mountain and I.“

—  Li Bai
[38] "Alone Looking at the Mountain" Variant translations: The birds have vanished down the sky. Now the last cloud drains away. We sit together, the mountain and me, until only the mountain remains. "Zazen on Ching-t'ing Mountain", trans. Sam Hamill Flocks of birds fly high and vanish; A single cloud, alone, calmly drifts on. Never tired of looking at each other— Only the Ching-t'ing Mountain and me. "Sitting Alone in Ching-t'ing Mountain", trans. Irving Y. Lo

„Since life is but a dream,
Why toil to no avail?“

—  Li Bai
"A Homily on Ideals in Life, Uttered in Springtime on Rising From a Drunken Slumber" (c. 750), in A Golden Treasury of Chinese Poetry: 121 Classical Poems (1976), p. 115 Variant translation by Arthur Waley: "Life in the World is but a big dream; I will not spoil it by any labour or care."

Publicité

„See how the Yellow River's waters move out of heaven,
Entering the ocean, never to return.“

—  Li Bai
"Bringing In The Wine" http://www.sanjeev.net/poetry/po-li/bringing-in-the-wine-109723.html (將進酒)

„I sat drinking and did not notice the dusk,
Till falling petals filled the folds of my dress.“

—  Li Bai
"Self-Abandonment" ( 自遣 http://www.chinese-poems.com/lb14t.html), as translated by Arthur Waley (1919)

Publicité

„I will mount a long wind some day and break the heavy waves,
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.“

—  Li Bai
"The Hard Road" (行路難) I http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=82&l=Tangshi, trans. Witter Bynner

„A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.“

—  Li Bai
"Drinking Alone by Moonlight" (月下獨酌), one of Li Bai's best-known poems, as translated by Arthur Waley in More Translations From the Chinese (1919) Variant translation: From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me— Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring... I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. ...Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars. "Drinking Alone with the Moon" (trans. Witter Bynner and Kiang Kang-hu)

„Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.“

—  Li Bai
"Hard Roads In Shu" https://www.poemhunter.com/poem/hard-roads-in-shu/ (蜀道难)

Prochain
Anniversaires aujourd'hui
Lillian Moller Gilbreth photo
Lillian Moller Gilbreth
psychologue et ingénieure industriel américaine 1878 - 1972
Priscilla Presley photo
Priscilla Presley
actrice américaine 1945
Nicolas Copernic photo
Nicolas Copernic6
médecin et astronome polonais de langue allemande (1473-156… 1473 - 1543
Duke Ellington photo
Duke Ellington
Musicien et compositeur de jazz américain 1899 - 1974
Un autre 49 ans aujourd'hui
Auteurs similaires
Sun Tzu photo
Sun Tzu3
philosophe théoricien de l'art de la guerre chinois
 Virgile photo
Virgile8
poète latin
Chinua Achebe photo
Chinua Achebe2
Écrivain nigérian
Arthur Rimbaud photo
Arthur Rimbaud71
poète français
Stuart Merrill photo
Stuart Merrill2
poète américain francophone