Li Bai citations

Li Bai photo
0  0

Li Bai

Date de naissance: 701
Date de décès: 762

Publicité

Li Bai , né en 701, mort en 762, ou Li Po , ou encore Li Taibai , son nom de plume, est l'un des plus grands poètes chinois de la dynastie Tang.

Auteurs similaires

Meng Haoran photo
Meng Haoran
Poète de la Dynastie Tang
He Zhizhang photo
He Zhizhang
écrivain chinois
Wang Zhihuan
poète chinois
Tang Xianzu photo
Tang Xianzu
dramaturge chinois
Wang Wei photo
Wang Wei
poète, musicien, peintre et homme d'État de la dynastie Tang
Pu Songling photo
Pu Songling
écrivain chinois
Du Fu photo
Du Fu
poète chinois
Tang Taizong photo
Tang Taizong
empereur chinois
Li Yu photo
Li Yu
dernier empereur des Tang du Sud

Citations Li Bai

Publicité

„All the birds have flown up and gone;
A lonely cloud floats leisurely by.
We never tire of looking at each other—
Only the mountain and I.“

— Li Bai
[38] "Alone Looking at the Mountain" Variant translations: The birds have vanished down the sky. Now the last cloud drains away. We sit together, the mountain and me, until only the mountain remains. "Zazen on Ching-t'ing Mountain", trans. Sam Hamill Flocks of birds fly high and vanish; A single cloud, alone, calmly drifts on. Never tired of looking at each other— Only the Ching-t'ing Mountain and me. "Sitting Alone in Ching-t'ing Mountain", trans. Irving Y. Lo

„Enjoy a cup of wine while you're alive!
Do not care if your fame will not survive!“

— Li Bai
"Hard Is the Way of the World" III http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=84&l=Tangshi, trans. Witter Bynner

„Since life is but a dream,
Why toil to no avail?“

— Li Bai
"A Homily on Ideals in Life, Uttered in Springtime on Rising From a Drunken Slumber" (c. 750), in A Golden Treasury of Chinese Poetry: 121 Classical Poems (1976), p. 115 Variant translation by Arthur Waley: "Life in the World is but a big dream; I will not spoil it by any labour or care."

Publicité

„I sat drinking and did not notice the dusk,
Till falling petals filled the folds of my dress.“

— Li Bai
"Self-Abandonment" ( 自遣 http://www.chinese-poems.com/lb14t.html), as translated by Arthur Waley (1919)

„A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.“

— Li Bai
"Drinking Alone by Moonlight" (月下獨酌), one of Li Bai's best-known poems, as translated by Arthur Waley in More Translations From the Chinese (1919) Variant translation: From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me— Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring... I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. ...Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars. "Drinking Alone with the Moon" (trans. Witter Bynner and Kiang Kang-hu)

„I will mount a long wind some day and break the heavy waves,
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.“

— Li Bai
"The Hard Road" (行路難) I http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=82&l=Tangshi, trans. Witter Bynner

Publicité

„Here it is night: I stay at the Summit Temple.
Here I can touch the stars with my hand.
I dare not speak aloud in the silence
For fear of disturbing the dwellers of Heaven.“

— Li Bai
"The Summit Temple" (夜宿山寺), in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day (1947), p. 173

„Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.“

— Li Bai
"Hard Roads In Shu" https://www.poemhunter.com/poem/hard-roads-in-shu/ (蜀道难)

Prochain
Anniversaires aujourd'hui
Rosie O'Donnell photo
Rosie O'Donnell
actrice américaine 1962
Chinua Achebe photo
Chinua Achebe2
Écrivain nigérian 1930 - 2013
Frederick Winslow Taylor photo
Frederick Winslow Taylor1
joueur de tennis américain 1856 - 1915
Un autre 63 ans aujourd'hui
Auteurs similaires
Meng Haoran photo
Meng Haoran
Poète de la Dynastie Tang
He Zhizhang photo
He Zhizhang
écrivain chinois
Wang Zhihuan
poète chinois
Tang Xianzu photo
Tang Xianzu
dramaturge chinois